Recuerdo/VIII

At ang dalawang matandang mag-asawa’y nangusap
sa harap ng korte ng katahimikan:  Nais na nilang
maghiwalay, iwanan ang isa’t isa pagkatapos ng
panahong singhaba ng kanilang pagtitiis.  Sapagkat
said na ang kanilang panaginip, tapos na ang kanilang
pag-adhika para sa mga anak na ngayo’y nabubuhay na
ring mag-isa, at silang malaon ring nagsama sa hirap at
ginhawa’y kailangan nang magpakatapat sa sarili.

Walang makakahuma sa mga tinuran—walang bagay
sa mundo ang hindi lumilipas, ang rubdob ng pag-ibig
ay lumalamig, ang ganda’y kumukupas.  Ano pang
lohika ang kailangang uriratin, tulad ng ginagawa ng
mga pantas upang arukin ang hiwaga ng nagkapit/
kalas na mga kamay, kung ang puso’y pilit na
kumakawala/pumipiglas sa mabigat/mabagsik na
yakap?

At kung may lohika man ang pagpapaalam, hindi na
kailangang bunuin pa ito:  ang balais at sakit ay
sintomas ng hangganan.

Advertisements
This entry was posted in Una Furtiva Lagrima. Bookmark the permalink.

2 Responses to Recuerdo/VIII

  1. Mark Pangilinan says:

    Greetings Professor Garcellano,

    My name is Mark Pangilinan, and I am a 3rd year PhD student at the University of California, Irvine. In my first year, I was able to meet (however briefly) your friend, Professor Bliss Lim, and it was by her suggestion that I started to translate selections from Una Furtiva Lagrima.

    Since then, I have completed two translation projects in which, collectively, I have attempted (to varied result I am sure!) roughly 25-30 of the poems from this collection.

    Tomorrow, there is a translation workshop/conference here at UCI in which I will be briefly discussing my translation theory/methods, and possibly explaining some of the interpretive choices I made in my working translation of “Recuerdo/VIII”.

    This brought me back here with the impulse of trying to contact you again.

    Outside of the conference, I am also moving towards my dissertation years, and my project is going to touch on translation theory and practice (both Tagalog and Spanish) in several sections. I wondered if you might be willing, able and or interested to perhaps take a look at some of my attempts (maybe even just “Recuerdo/VIII”)– if only to tell me what a disgraceful job I’ve done!

    I am also putting together my exam lists, and hope that one of them might be based heavily in Filipino literature (contemporary and 20th c). I am sure you are very, very busy — but I have to ask anyway (just in case!) if you might be able to suggest additions to my list.

    Maraming salamat po for taking the time to read this long-winded list of requests!

    That all is well.

    Best,
    Mark

    P.S. I am all too affected by “Suckered” in Dog Days. Wisely. Foolishly. Indeed!

  2. E Garcellano says:

    Please send me the sampling of the translations. Thanks. No problemo anyway, every translator has the right to his interpretation. I am only interested in my way of saying it in another language. All is fair anyway. Please send my regards to Bliss.

    – E. Garcellano

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s